- 1: Home.
- 2: Company.
- 3: Translation.
- 4: .
- 4.1: Guidelines
- 4.2: Enquiry
- 4.1:
- 5: Glossary.
- 6: Downloads.
- 7: Datenschutz.
- 8: Contact.
Interpreting the practical way
With this short guideline we want to give you a few practical tips regarding interpreting, so that you get a first class interpreter performance at the first time of asking.
Our interpreters are very good, but they will be even better if they receive detailed instructions and material from you in advance.
Preparing interpreter assignments
Compile a list of key data and your requirements for the interpreter team. This should roughly contain the following items: Date and place, exact times and duration of the event, subject area or topic (e.g. solar thermal energy, wind energy or public relations), language(s) and interpreting direction(s) (e.g. English - German - Spanish). Interpreters also need information on your target groups and the situation of their assignment. This includes, for example, the number of listeners, the level of confidentiality of negotiations and the nationality of the conference participants. Whether we are dealing with an expert audience or interested laymen also plays an important role in the interpreter's preparation.
It is also important to consider the scope of order and performance in advance. For example, do you need simultaneous interpreters with the appropriate booths, consecutive interpreters for business negotiations or escort interpreters for a trade fair tour? Are parallel press conferences or interviews envisaged? And besides the actual interpretation, is there also a requirement for translation of the conference documentation at a later date?
To ascertain the interpreter requirement it is crucial, at the preparatory stage, to envision exactly when a particular language will be spoken and when and into which language it should be interpreted. It is also essential to know which languages the listeners speak and understand, or whether there will be occasional question rounds, etc.
The preparation of the interpreters will be helped enormously if you can make relevant material, such as the presentations of the individual speakers, available in advance.
If the use of a specific company terminology is desired, this should also be provided. And if you know in advance that a video in English or Spanish will be shown in the middle of an Italian lecture, our interpreters would be very grateful for this information!
It also has to be clarified whether technology will be used, and if so, what type. Is there sufficient space in the event room for the simultaneous interpreting booths? These must allow the interpreters an unrestricted view of the speakers and of any presentations.
Professional interpretation in action
What you can expect of a qualified interpreter is that he or she has an excellent knowledge of the source language and is a native-speaker (or at native-speaker level) in the target language. The interpreter team should with familiar with the subject area and know the cultural and linguistic conventions of the respective countries.
Feedback
Your feedback is immensely important for ensuring the quality of our service! That means, for example, that before and during the event you should inform the interpreters about all changes to the sequence of events.
Please mention any problems that may arise in good time and express constructive criticism, so that any misunderstandings are cleared up.
We look forward to interpreting for you!

