DeutschFrançaisEnglishItalianoEspañol
Guía

La interpretación paso a paso

El propósito de esta guía es brindarle información relativa a nuestros servicios de interpretación para que obtenga un servicio de calidad a la primera.

Nuestros intérpretes realizan un trabajo de excelente calidad. Sin embargo, puede contribuir a que su trabajo mejore todavía si les entrega las instrucciones y documentos pertinentes en la preparación de su evento.

Preparación del servicio de interpretación

Indique las referencias clave y sus requerimientos para su equipo de intérpretes. Debería incluir los datos siguientes: Fecha y lugar, citas y duración del evento; especialización o tema (p. ej. energía solar térmica, energía eólica o relaciones públicas); idioma o idiomas al que se vaya a interpretar (p. ej. inglés al alemán – español al inglés). Los intérpretes además necesitan información sobre los destinatarios y la situación concreta de la interpretación. Esto podría ser, por ejemplo, el número aproximado de oyentes, el nivel de confidencialidad de una negociación y la nacionalidad de los participantes en una conferencia. También es de interés saber si se trata de un público profesional o lego en la materia.
 
No menos importante es considerar de antemano las prestaciones que desee contratar. ¿Necesita intérpretes simultáneos y una cabina, un intérprete consecutivo para una negociación o un intérprete de enlace que le acompañe a una feria de muestras? ¿Habrá una conferencia de prensa o entrevistas al margen del acto principal? Una vez concluido el evento, ¿desea encargar una traducción de la documentación de la conferencia?
 
Para poder determinar el número de intérpretes y el tipo de intérpretación requeridos es esencial que sepamos de antemano en qué momento se hablará en qué idioma y a qué idiomas se deberá interpretar. Además es útil saber qué idiomas hablan o entienden los oyentes y si en algún momento tendrán ocasión de hacer preguntas al podio.

Si fuera posible, proporcione a nuestros intérpretes copias de la documentación relevante de antemano, por ejemplo las presentaciones de los oradores.

Si desea que se emplee la terminología específica de su empresa, rogamos también la pongan a nuestra disposición. En fin, si desee que en el marco de una ponencia en italiano, por ejemplo, se pase un vídeo en inglés y español también, nuestros intérpretes le agradecerán disponer de esa información antes de la conferencia.

Otro aspecto esencial es determinar previamente el tipo de técnica a emplear. ¿Dispone de suficiente espacio para colocar una cabina de interpretación simultánea? Desde su interior, los intérpretes deberán poder ver a los ponentes y, si se da el caso, las presentaciones de los mismos.

Intérpretes profesionales en acción

Puede contar con que un intérprete cualificado disponga de un excelente dominio del idioma de origen y perfectos conocimientos del idioma de destino, que habitualmente es su lengua materna. El equipo de intérpretes debería estar familiarizado con el tema de la conferencia y conocer las convenciones lingüísticas y culturales de los países en cuestión.

Su colaboración

Para el aseguramiento de calidad necesitamos su colaboración. Por favor, informe a sus intérpretes de cualquier cambio, antes y durante el evento.
En caso de problemas, rogamos nos informe lo antes posible. Su crítica constructiva nos ayudará a solucionar problemas y a evitar malentendidos.

¡Nos gusta interpretar para usted!