DeutschFrançaisEnglishItalianoEspañol
Glosario

Breve glosario de traducción e interpretación

Traducción

Coherencia

Se distingue entre la coherencia terminológica y la coherencia fraseológica.

Designan la característica de un texto en el que para un mismo objeto o concepto se emplea siempre el mismo término (coherencia terminológica) y en el que el mismo procedimiento o idea se plasma siempre con idéntica frase o grupo de frases (coherencia fraseológica).

Observar la coherencia es importante sobre todo en textos técnicos ya que de esta manera se contribuye de manera esencial a una mayor inteligibilidad.

Competencia traductora

La realización de traducciones profesionales requiere determinadas competencias.

Además de la competencia lingüística en el idioma extranjero y en la lengua materna, el oficio de la traducción exige competencia temática, cultural, comunicativa y, en particular, competencia traductora.

Coordinación de proyectos

La coordinación de proyectos abarca todos los pasos necesarios para manejar un encargo de traducción.

El responsable de la gestión de proyectos coordina la labor de todos los participantes en el proceso: el traductor, los correctores y los maquetistas. Además deberá tener en cuenta los requisitos especiales, p.ej. los plazos de entrega, la terminología en el caso de traducciones técnicas, y la traducción a varios idiomas.

Corrección de galeradas

Una vez hecha la composición y antes de llevar la traducción a la imprenta, es recomendable efectuar una última revisión, a fin de asegurar que eventuales cambios insertados en el texto fuente después de completar su traducción hayan sido considerados y que no se hayan producido errores durante la composición, p. ej. en la separación de las palabras.

Corrección y revisión

La corrección comprende la lectura y edición de una traducción (o de otro texto). El corrector elimina los errores que pueda contener el texto, comprueba la corrección ortográfica y gramatical de la traducción y, si fuera necesario, pule su estilo.

Formateo

El formateo comprende la creación de la plantilla para la traducción, la inclusión de elementos gráficos en tablas (en el caso de archivos PDF), la revisión final de la composición del texto y, en su caso, la adaptación al formato del texto original.

Gestión terminológica

La utilización de una terminología homogénea, a menudo específica de una empresa en particular, es un criterio de calidad esencial en cualquier traducción. La gestión terminológica consiste en acopiar, editar, almacenar y utilizar datos terminológicos. En la actualidad existen en el mercado numerosos programas de gestión terminológica que permiten administrar las bases de datos multilingües.

Herramientas de traducción

Comprenden programas informáticos que asisten al traductor en su trabajo. Incluyen memorias de traducción y herramientas de localización, programas de traducción automática, sistemas de gestión terminológica, diccionarios electrónicos y glosarios, programas de análisis, software de coordinación de proyectos, programas de conteo, etc.

Línea estándar

Para determinar la longitud de un texto dado y el precio de su traducción, en los países de habla alemana se suele recurrir a la denominada línea estándar. A diferencia de la línea impresa contiene un número determinado de caracteres. La línea estándar se compone de 55 caracteres (incluyendo los espacios).
En otros países, por ejemplo en Francia y en Gran Bretaña, se parte del número de palabras para determinar el precio de una traducción.

Nivel de dificultad

El nivel de dificultad de una traducción varía de un texto a otro. Depende del tipo de texto, de su grado de tecnicidad y de las exigencias a la competencia traductora.

Texto destino

Idioma destino =idioma de la traducción

Texto fuente

Idioma de origen =idioma del original

Traducción

La traducción consiste en transferir por escrito un texto del idioma de origen al idioma destino.

Traducción asistida por ordenador (TAO)

Acrónimo inglés CAT (computer-aided translation)

Traductores nativos

Una oficina de traducción profesional emplea exclusivamente traductores debidamente cualificados que traducen a su idioma nativo. Una vez finalizada la traducción, el texto pasa a las manos del corrector, que en el caso de nuestra empresa es un traductor nativo en el idioma del texto fuente, para garantizar que el traductor haya comprendido y traducido correctamente todas las finezas y sutilezas del texto original.

Interpretación

Equipo de interpretación portátil

Las llamadas "maletas del intérprete" son sistemas portátiles de transmisión inalámbrica compuestas de un micrófono para el intérprete y auriculares para los receptores. Suelen emplearse en visitas guiadas o en actos de menor envergadura. Hay que tener en cuenta que dificultan la labor del intérprete, al estar expuesto al ruido ambiente que obstaculiza su concentración.

Equipo de intérpretes, jefe de equipo

Para formar un equipo de interpretación siempre se requieren dos intérpretes por combinación de idiomas, que, por regla general, interpretan del idioma de origen al idioma destino y viceversa. El hecho de precisar dos intérpretes no se debe al número de idiomas a interpretar si no al hecho de que debido al inmenso esfuerzo de concentración el intérprete muestra síntomas de fatiga al cabo de 20 ó 30 minutos. Por ello y a fin de garantizar la calidad de la interpretación, los intérpretes deberán alternarse transcurrido ese tiempo.

Por equipo se designa un jefe de equipo que es su persona de contacto y responsable de la coordinación.

Grabación

El intérprete posee los derechos de autor de su interpretación. La grabación y utilización de los servicios del intérprete sólo son permisibles en el marco de un acuerdo contractual. Por ello es recomendable estipular a la hora de formalizar el contrato la grabación y posterior utilización de la misma, dado que puede estar sujeta a un honorario adicional.

Idiomas de la conferencia

Para poder determinar el número de intérpretes y el tipo de interpretación requeridos es esencial saber de antemano en qué momento se hablará en qué idioma y a qué idiomas se deberá interpretar. Además es útil saber qué idiomas hablan o entdienden los oyentes y si en algún momento tendrán ocasión de hacer preguntas al podio.

Interpretación

Interpretar es la traslación oral de un texto hablado a otro idioma. Los servicios del intérprete se requieren, por ejemplo, en conferencias, negociaciones, entrevistas para estudios de mercado, en conferencias de prensa, visitas guiadas a empresas, talleres y seminarios.

Interpretación consecutiva

Por regla general, el intérprete se sienta junto al orador, toma notas durante la alocución e interpreta con breves interrupciones o una vez que el orador haya terminado de hablar.

Intérpretación de enlace

El intérprete de enlace acompaña a (pequeñas) delegaciones y grupos en sus visitas y suele interpretar de forma consecutiva o susurrada.

Interpretación de negociación

En las negociaciones o conversaciones en grupos reducidos se suele interpretar de forma consecutiva o susurrada.

Interpretación simultánea

El intérprete simultáneo vierte discursos, presentaciones, debates, etc. de un idioma a otro en el momento en que se producen (de forma simultánea). Este tipo de interpretación exige máxima concentración. Para que el intérprete simultáneo pueda concentrarse debidamente y no esté expuesto a ruidos ambientales, se requiere el uso de cabinas insonorizadas. La interpretación se transmite a los auriculares de los oyentes por radio o infrarrojos.

Interpretación susurrada (chuchotage)

La interpretación susurrada es una modalidad de la interpretación simultánea que no requiere equipo técnico alguno. El intérprete se sitúa al lado o detrás de los participantes y susurra la traducción a un pequeño grupo de oyentes. Si el grupo es mayor el intérprete hará uso de un equipo de interpretación portátil.

Técnica de conferencias

En función del lugar del acto los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas fijas o portátiles. En cualquier caso las cabinas deberán ser insonorizadas. Para el tamaño y las características de cabinas de interpretación portátiles rigen las normas ISO 4043 y DIN 56924-2. Se requiere una cabina por idioma.

En sus cabinas los intérpretes escuchan las palabras del ponente por auriculares y utilizan un micrófono para su interpretación. Para escuchar la interpretación los oyentes en el público precisan auriculares dotados de un receptor por radio o infrarrojos.

Tipos de interpretación

En función del evento y de la situación de comunicación se empleará un tipo de interpretación u otro. Se distingue entre:

  • • Interpretación de enlace
  • • Interpretación susurrada (chuchotage)
  • • Interpretación consecutiva
  • • Interpretación simultánea
  • • Interpretación de negociación