- 1: Home.
- 2: La empresa.
- 3: .
- 3.1: DIN EN 15038
- 3.2: Guía
- 3.3: Solicitar oferta
- 3.4: Ofertas de empleo
- 3.1:
- 4: Interpretación.
- 5: Glosario.
- 6: Downloads.
- 7: Datenschutz.
- 8: Contacto.
Traducciones según la norma
Desde 2007 todas las traducciones realizadas por TL TRANSLATIONES son conformes a la norma europea DIN EN 15038 relativa a los recursos personales y técnicos, así como a la coordinación de proyectos y de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción.
Coordinatión de proyectos
El coordinador de proyectos planifica el proceso de traducción: Designa a los traductores, correctores y expertos apropiados y es el responsable de coordinar la comunicación entre todos los participantes en el proyecto. Coordina el calendario de trabajo y entrega la traducción al cliente en el plazo acordado. La norma exige una memoria escrupulosa de cada proyecto de traducción, desde el envío de la oferta con precio y condiciones de entrega hasta la entrega definitiva de la traducción al cliente. De esta manera es posible determinar en todo momento el estado actual de un proyecto dado y reconstruir detalladamente el proceso en su enteridad una vez esté concluido.
Traductores y correctores cualificados
Uno de los requerimientos más importantes de la norma DIN es la competencia lingüística, profesional y cultural de los traductores y correctores. La norma DIN exige una titulación académica reconocida como traductor o, en su defecto, un mínimo de cinco años de experiencia profesional, así como una puesta al día continuada de las competencias exigidas a través de cursos de perfeccionamiento.
El proceso de traducción
Se espera de un traductor cualificado que sepa manejar la terminología correcta, la gramática y la ortografía, que mantenga el estilo exigido por el cliente y que tenga en cuenta las convenciones locales y regionales relativas al tipo de texto, el grupo destinatario y la finalidad de la traducción. Además debe dominar el uso eficiente de las herramientas de búsqueda y los recursos técnicos propios de su profesión.
Revisión de calidad
Cada traducción es revisada por un segundo traductor cualificado. El corrector comprueba la calidad de la traducción y la compara con el texto fuente, considerando la coherencia terminológica y particularidades estilísticas. Por último coteja los formatos del texto destino y del texto fuente y toma las medidas de adaptación pertinentes.
Revisión por expertos
Los expertos encargados de la revisión (por ejemplo juristas) disponen de amplios conocimientos técnicos en el idioma destino correspondiente. En una segunda fase de revisión, comprueban la exactitud de la traducción jurídica en cuanto a su contenido, terminología específica y convenciones propias de este tipo de texto.

