- 1: Accueil.
- 2: Entreprise.
- 3: Traduction.
- 4: .
- 4.1: Guide
- 4.2: Devis
- 4.1:
- 5: Lexique.
- 6: Downloads.
- 7: Datenschutz.
- 8: Contact.
Le métier d'interprète en quelques mots
L'objectif de ce petit guide est de vous fournir quelques informations pratiques sur le métier d'interprète afin que vous obteniez d'emblée un service de toute première qualité.
Nos interprètes réalisent d'excellentes prestations mais se montrent encore plus performants lorsque vous leur communiquez au préalable des instructions précises, ainsi que toute documentation disponible relative à votre conférence.
Préparation d’une mission d’interprétation
Afin de faciliter la préparation de nos interprètes, veuillez préparer une liste des principales informations concernant votre événement et les prestations que vous attendez de la part de notre équipe d'interprètes. Cette liste doit réunir les informations suivantes : Date et lieu, heures exactes des interventions et durée de l’événement, domaine de spécialisation ou thème abordé (par ex. le solaire thermique, l'énergie éolienne ou les relations publiques), la ou les langues concernées, ainsi que le sens dans lequel l'interprétation devra être réalisée (par ex. de l'anglais vers l'allemand et l'espagnol). Pour les interprètes, il est également nécessaire de savoir pour quel public ils doivent interpréter et il est primordial qu’ils disposent d’un maximum d’informations sur la situation de communication. Une brève description de cette situation précisera par exemple le nombre d’auditeurs, le degré de confidentialité d’une négociation et la nationalité des participants à la conférence. En effet, l'interprète se préparera de façon différente si le public est composé d’initiés ou de non-spécialistes.
Il est également essentiel de définir à l'avance l'étendue de la prestation. Besoin d’interprètes simultanés et de leurs cabines d'interprétation respectives, d'interprètes consécutifs pour une négociation commerciale ou d’interprètes de liaison pour vous accompagner lors de la visite d'un salon professionnel ? Des conférences de presse ou des interviews seront-elles organisées en marge de votre événement ? Aurez-vous besoin, à une date ultérieure, de faire traduire les documents de la conférence ?
Afin de définir vos besoins en matière d’interprétation, il est impératif que nous sachions à l'avance à quel moment telle ou telle langue sera parlée et dans quelle langue le discours devra être traduit. De même, il est pour nous tout aussi essentiel de savoir quelles sont les langues parlées par les auditeurs et si les interventions seront suivies par des séances de questions/réponses, etc.
Pour faciliter la préparation des interprètes, nous vous invitons à nous remettre à l'avance toute documentation disponible concernant votre événement, ainsi qu'une copie des présentations des intervenants.
De même, si vous souhaitez que la terminologie de votre entreprise soit utilisée par nos interprètes, celle-ci doit nous être transmise à l'avance. Si, à titre d’exemple, vous savez d’ores et déjà qu'une vidéo en anglais et en espagnol sera projetée pendant une présentation en italien, n'oubliez pas de nous en informer : ceci aidera nos interprètes à mieux organiser leur travail.
Il est également nécessaire de définir la technique qui convient le mieux à votre événement. La salle dans laquelle se tient votre événement est-elle suffisamment grande pour une cabine d'interprétation simultanée ? En réglant ces détails pratiques, n’oubliez par que les interprètes doivent être en mesure de voir les orateurs, ainsi que leurs présentations éventuelles.
Des interprètes professionnels en action
Un interprète qualifié disposera d’excellentes connaissances de la langue source et d’une maîtrise parfaite de la langue cible qui sera sa langue maternelle. L’équipe d’interprètes chargée d’une mission doit parfaitement connaître le sujet de la conférence, ainsi que les conventions culturelles et linguistiques des pays concernés.
Vos réactions
Dans l’optique d’assurer des missions d’interprétation de qualité, nous accordons une très grande importance à vos réactions. Ce retour d’information peut notamment concerner d’éventuelles modifications dont vous souhaitez informer les interprètes avant ou pendant votre conférence.
N’hésitez pas à nous informer à temps de tout problème éventuel. Formulées de manière constructive, vos critiques nous permettront de gommer tout malentendu.
C'est avec plaisir que nous prendrons en charge vos missions d'interprétation !

