DeutschFrançaisEnglishItalianoEspañol
Lexique

Petit lexique de traduction et d'interprétation

Traduction

Cohérence

Il convient ici de faire la distinction entre cohérence terminologique et cohérence phraséologique.
Ces expressions désignent les qualités d’un texte dans lequel un même objet ou concept est toujours traduit par le même terme (cohérence terminologique) ou dans lequel la même idée ou action est toujours décrite, à la virgule près, par la même phrase ou le même groupe de phrases (cohérence phraséologique).
La cohérence revêt une importance particulière dans les textes techniques car elle contribue à une meilleure compréhension du texte.

Compétence de traduction

La réalisation de traductions professionnelles exige certaines qualifications.
Une compétence en langues étrangères et une maîtrise de sa langue maternelle doivent s’accompagner non seulement de compétences spécialisées, culturelles et communicatives mais également d’une réelle aptitude à traduire.

Degré de difficulté

Le degré de difficulté d’une traduction varie considérablement d’un texte à un autre. La difficulté d’un texte dépend de sa technicité, de son type et des exigences relatives à la compétence de traduction.

Formatage

Le formatage comprend la réalisation du document à traduire, la conversion des contenus graphiques en tableaux (pour les fichiers en format PDF), le contrôle final de la mise en page du texte et toute adaptation éventuelle du format au texte source.

Gestion de projet

Dans notre secteur d'activité, la gestion de projet englobe toutes les opérations de gestion d'une commande de traduction.
Cette opération consiste à coordonner le travail des personnes impliquées au cours des différents processus : les traducteurs, les relecteurs, les metteurs en page. Il convient également de tenir compte d’exigences particulières, telles que les délais, les termes techniques à employer dans une traduction et les différentes langues qui composent le projet.

Gestion terminologique

L’emploi d’une terminologie homogène, le plus souvent spécifique à l’entreprise, est un critère de qualité décisif pour une traduction. La gestion terminologique consiste à saisir, traiter, enregistrer et utiliser des données terminologiques. À l’heure actuelle, de nombreux logiciels de gestion terminologique sont disponibles sur le marché. Ils facilitent considérablement la gestion des nombreux contenus multilingues.

Ligne standard

L’unité de comptage utilisée dans les pays germanophones est la ligne standard du texte source. Elle sert à définir les quantités à traduire et à calculer le prix de la traduction. À la différence de la ligne imprimée, la ligne normalisée se distingue par un nombre défini de caractères. Elle se compose en effet de 55 caractères,  espaces compris.
Dans certains pays comme la France ou la Grande-Bretagne, l’unité de comptage est le nombre de mots.

Outils de traduction

Les outils de traduction sont des logiciels qui assistent le traducteur dans son travail. Ces outils englobent notamment les mémoires de traduction et les outils de localisation, les programmes de traduction automatique, les logiciels de gestion terminologique, les dictionnaires électroniques et les glossaires, les logiciels d’analyse, les logiciels de gestion de projet et les programmes de comptage.

Relecture et rédaction

La relecture consiste à vérifier une traduction (ou un autre texte) et à procéder aux rectifications nécessaires. Toute erreur éventuelle est corrigée, l’orthographe et l’exactitude grammaticale de la traduction sont vérifiées et des corrections sont apportées au document afin d’améliorer son style.

Texte cible

Langue cible =langue vers laquelle le texte est traduit

Texte source

Langue source =langue du texte original

Traduction

Traduire, c'est transposer par écrit un texte de la langue source dans une langue cible.

Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Acronyme anglais CAT (« computer-aided translation »)

Traducteur de langue maternelle

Une agence de traduction professionnelle ne confie ses traductions qu'à des traducteurs qualifiés qui traduisent vers leur langue maternelle. Une fois la traduction terminée, le texte fait l’objet d’une relecture qui, dans notre entreprise, est assurée par des traducteurs dont la langue maternelle est la langue source du texte car ils sont les seuls en mesure de saisir toutes les nuances du texte source et de les traduire de manière appropriée.

Relecture d’épreuves

Nous recommandons un dernier contrôle avant d’imprimer la traduction terminée et mise en page. Cette étape nous permet de corriger toute erreur qui se serait glissée dans le texte après sa livraison, sous forme de coupures ou d’erreurs de mise en page par exemple.

Interprétation

Chuchotage

Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée dans laquelle l’interprète travaille sans le moindre équipement. Les interprètes se placent derrière ou à côté des participants et chuchotent la traduction à un très petit groupe d’auditeurs. Lorsque ce groupe est plus important, l’interprète utilise un équipement portatif.

Enregistrement

Les interprètes sont titulaires d’un droit d’auteur sur leur prestation d’interprétation. Tout enregistrement et toute utilisation des prestations de l’interprète doivent faire l’objet d’une autorisation préalable dans le cadre d’un contrat conclu entre les parties. Il est recommandé de régler, dès la conclusion du contrat, la question de l'enregistrement et de son utilisation car ceci peut donner lieu à un honoraire supplémentaire.

Équipe d’interprètes et chef d’équipe

Pour former une équipe d'interprètes dans une combinaison linguistique donnée, il faut en général faire appel à deux interprètes qui traduisent, par exemple, de l’anglais vers l'allemand et inversement. Ce n’est pas le nombre de langues qui impose la mise à disposition de deux interprètes. En effet, les interprètes travaillent en binôme en raison de l'immense concentration requise en se relayant toutes les 20 à 30 minutes, durée au-delà de laquelle la fatigue ne leur permet plus de fournir une prestation parfaite. Pour garantir la qualité de leur interprétation, les interprètes doivent ainsi se remplacer à des intervalles qui varient entre 20 et 30 minutes.
Dans chaque équipe, l’un des deux interprètes remplit le rôle de chef : il est l'interlocuteur du client et coordonne le travail de l'équipe.

Équipement portatif

Cet équipement (également désigné par les termes de « valise de chuchotage » ou de « bidule ») est un système portatif de transmission radio composé d’un microphone pour l’interprète et d’écouteurs pour les participants. Ce type de dispositif est utilisé pour les missions de terrain ou pour les événements de moindre envergure. Il faut toutefois noter que l'utilisation de cet équipement rend assez difficiles les conditions de travail de l'interprète, en raison de tous les bruits ambiants qui perturbent sa concentration.

Interprétation

Interpréter un texte, c'est traduire oralement dans une autre langue les propos prononcés par un orateur. On a recours à l’utilisation dans un vaste éventail de situations : conférences, négociations, interviews conduites dans le cadre d'études de marché, conférences de presse, visites d'entreprises, ateliers et séminaires.

Interprétation de négociations

Pour les négociations et les entretiens en petit comité, on a recours le plus souvent à l'interprétation consécutive ou au chuchotage.

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée consiste à transposer oralement et en direct (en simultané), dans une autre langue, un discours, une conférence, un débat ou tout autre type d’intervention du même ordre. Cette forme d’interprétation exige le plus haut degré de concentration. Afin que l'interprète simultané puisse se concentrer sur le discours de l'orateur et ne soit pas dérangé par la présence de bruits ambiants, il est impératif d’utiliser des cabines insonorisées et donc de transmettre l’interprétation au public au moyen d'écouteurs.

Interprétation consécutive

L’interprète est généralement assis à côté de l'orateur. Pendant le discours de ce dernier, l’interprète prend des notes afin de restituer ensuite le contenu dans la langue cible, soit pendant les brèves interruptions de l'orateur soit en fin de discours.

Langues de conférences

Afin de définir vos besoins précis en matière d’interprétation, il est impératif que nous sachions à l'avance à quel moment telle ou telle langue sera parlée et dans quelle langue le discours devra être traduit. De même, il est pour nous tout aussi essentiel de savoir quelles sont les langues parlées par les auditeurs et si les interventions seront suivies par des séances de questions/réponses, etc.

Modes d’interprétation

Le mode d’interprétation choisi dépend de l’événement et de la situation de communication. Il convient donc de faire la distinction entre :

  • l'interprétation de liaison
  • le chuchotage
  • l'interprétation consécutive
  • l'interprétation simultanée
  • l'interprétation de négociations

Technique de conférence

Selon le site où se déroule l’événement, les interprètes simultanés travaillent dans des cabines d'interprétation fixes ou mobiles. Toutes les cabines d’interprétation simultanée doivent être insonorisées. La taille et les caractéristiques des cabines mobiles sont définies par les normes ISO 4043 et DIN 56924-2. De plus, il convient de prévoir une cabine par langue.
À l’intérieur des cabines, les interprètes entendent l’orateur à l’aide d’écouteurs et utilisent un microphone pour leur interprétation. Il est donc également nécessaire de prévoir des écouteurs avec des récepteurs infrarouges ou radio pour les participants.