- 1: Accueil.
- 2: Entreprise.
- 3: .
- 3.1: DIN EN 15038
- 3.2: Guide
- 3.3: Devis
- 3.4: Recrutement
- 3.1:
- 4: Interprétariat.
- 5: Lexique.
- 6: Downloads.
- 7: Datenschutz.
- 8: Contact.
Nos traductions sont réalisées conformément à la norme
Depuis 2007, toutes les traductions réalisées par TL TRANSLATIONES sont conformes aux exigences strictes de la norme européenne DIN EN 15038 qui impose aux prestataires de services de traduction de respecter certains critères en termes de ressources personnelles et techniques, de gestion de projet et de gestion de la qualité.
Gestion de projet
Le chef de projet est chargé de planifier le processus de traduction : il choisit les traducteurs, correcteurs et experts compétents tout en étant responsable de la coordination entre toutes les composantes du projet. Il gère le planning et livre au client la traduction à la date convenue avec ce dernier. La norme susmentionnée impose au fournisseur de services de traduction de tenir un compte rendu exact pour chaque projet de traduction, depuis l'élaboration de l'offre précisant le prix et les conditions de livraison jusqu'à la livraison définitive de la traduction au client. Ce processus permet non seulement de suivre à tout moment l'état d’avancement du projet mais également d'assurer la traçabilité détaillée de toutes les phases d'un projet après sa conclusion.
Des traducteurs et des relecteurs qualifiés
La compétence linguistique, technique et culturelle des traducteurs et des relecteurs constitue l’une des principales exigences fixées par la norme DIN. Cette norme exige un diplôme d’enseignement supérieur reconnu ou au moins 5 ans d'expérience dans la profession, ainsi que l’actualisation permanente des compétences requises en participant à diverses activités de formation continue.
Le processus de traduction
Vous êtes en droit d’attendre d'un traducteur qualifié qu’il tienne compte de la terminologie, des règles de grammaire et d'orthographe, qu’il respecte le style souhaité par le client, les conventions locales et régionales selon le type de texte, ainsi que le groupe cible et l'usage auxquels est destinée la traduction. Il doit en outre savoir se servir efficacement de tous les outils de recherche, ainsi que de l’ensemble des ressources techniques.
Révision de qualité
Chaque traduction fait l’objet d’une relecture par un deuxième traducteur qualifié. Le relecteur contrôle la qualité de la traduction, compare le texte source et le texte cible en termes de cohérence terminologique et tient compte des exigences stylistiques particulières.
Son travail de révision s’achève par un contrôle du formatage du texte cible par rapport au texte source en procédant éventuellement aux ajustements nécessaires.
Une relecture assurée par des experts
Les experts techniques (par exemple des juristes) auxquels nous faisons appel possèdent aussi une connaissance spécialisée de la langue cible du texte à traduire. Au cours de cette étape avancée de la relecture, ils contrôlent l'exactitude de la traduction juridique quant à son contenu, ainsi que le respect de la terminologie spécifique au domaine et des conventions établies pour ce type de document.

