- 1: Home.
- 2: L'azienda.
- 3: Traduzioni.
- 4: .
- 4.1: Guida
- 4.2: Richiesta
- 4.1:
- 5: Glossario.
- 6: Downloads.
- 7: Datenschutz.
- 8: Contatto.
Interpretariato in breve
Questa piccola guida intende fornirvi alcune informazioni sull’interpretariato affinché possiate contribuire al realizzare un servizio di interpretariato di prima classe.
I nostri interpreti sono molto competenti, tuttavia possono diventarlo ancora di più, se ricevono in anticipo istruzioni e documentazione dettagliate da parte vostra.
Preparazione di un incarico di interpretariato
Per facilitare la preparazione dei nostri interpreti, realizzate un elenco dei punti principali e delle vostre esigenze contenente le seguenti informazioni: data e luogo, orari esatti e durata dell’evento, settore o tema (per es. solare termico, energia eolica o pubbliche relazioni), lingua/e di origine e destinazione (per es. inglese verso tedesco e spagnolo). Gli interpreti hanno inoltre bisogno di informazioni sulla composizione dei vostri gruppi target e sul contesto in cui si svolgerà il loro incarico. Ciò comprende, per esempio, il numero dei presenti, il grado di riservatezza delle trattative e la nazionalità dei partecipanti alla conferenza. Affinché l’interprete possa prepararsi nel migliore dei modi, questo dovrà inoltre sapere se si rivolgerà a un pubblico di specialisti o semplici interessati.
Un altro fattore essenziale è valutare in anticipo l’entità dell’incarico. Avete bisogno, per esempio, di interpreti di simultanea e di relative cabine, di interpreti di consecutiva per trattative commerciali o di interpreti di accompagnamento per la visita di un evento fieristico? Sono previste contemporaneamente conferenze stampa o interviste? Oltre al servizio di interpretariato vero e proprio è necessaria la traduzione, in un secondo momento, della documentazione della conferenza?
Per analizzare le vostre esigenze di interpretariato è fondamentale sapere in anticipo quando si dovrà utilizzare una determinata lingua, ossia in che occasione si dovrà tradurre verso quale lingua. È inoltre importante sapere quali lingue parlano i partecipanti e se verrà dato spazio alle domande.
Pertanto, per facilitare la preparazione degli interpreti, vi invitiamo, se è possibile, a farci pervenire l’intera documentazione disponibile in anticipo, come, per esempio, le presentazioni realizzate dai singoli oratori.
Se si desidera inoltre l’utilizzo di una terminologia specifica dell’azienda, anche questa deve essere comunicata. E se, a titolo d’esempio, è noto in anticipo che durante una conferenza in italiano verrà mostrato un video in inglese e spagnolo non dimenticate di informarci: ciò contribuirà a migliorare la preparazione dei nostri interpreti!
Deve essere inoltre chiarito se e quale tecnica verrà impiegata. Nella sala in cui si terrà l’evento c’è abbastanza spazio per la cabina? Nell’organizzazione degli aspetti pratici bisogna tenere presente che la cabina deve essere sistemata in modo tale da consentire all’interprete di vedere chiaramente l’oratore ed eventuali presentazioni.
Interpreti professionisti all’opera
Un interprete qualificato possiede un ottimo livello di conoscenza della lingua di origine, e un livello madrelingua in quella di destinazione. Il team di interpreti deve avere una profonda conoscenza dei temi specifici e familiarità con le convenzioni linguistiche e culturali dei diversi Paesi.
Saremo lieti di essere i vostri interpreti!

