DeutschFrançaisEnglishItalianoEspañol
Glossario

Piccolo glossario di interpretariato e traduzione

Traduzione

Coerenza

Si distingue tra coerenza terminologica e coerenza fraseologica.

Questi termini si riferiscono a determinate caratteristiche del testo: per coerenza terminologica si intende la traduzione di un determinato concetto utilizzando sempre lo stesso termine; per coerenza fraseologica si intende l’impiego della stessa frase o gruppo di frasi per la resa di concetti identici.

L’implementazione del principio di coerenza è fondamentale nei testi tecnici poiché esso contribuisce ad una migliore comprensione del testo.

Competenza traduttiva

La realizzazione di traduzioni professionali implica il possesso delle giuste qualificazioni.

Queste includono non solo la perfetta padronanza della lingua madre e della lingua straniera, bensì anche competenze specifiche, culturali, comunicative e particolari competenze traduttive.

Formattazione

La formattazione consiste nell’elaborazione del documento da tradurre, la trasposizione dei contenuti grafici in tabelle (per i file in formato PDF), il controllo finale del layout ed eventuali adattamenti al formato del testo di origine.

Gestione della terminologia

L’utilizzo di una terminologia uniforme, spesso specifica di un’azienda, è una caratteristica indicativa di una traduzione di qualità. La gestione della terminologia comprende la realizzazione, l’elaborazione, la memorizzazione e l’utilizzo di dati terminologici nelle diverse lingue per i quali oggi esistono in commercio numerosi programmi di gestione della terminologia.

Grado di difficoltà

Il grado di difficoltà di una traduzione può variare notevolmente da testo a testo. È determinato da fattori quali specificità del testo, tipologia testuale e il grado di competenza traduttiva richiesto.

Project management

Per project management si intende in questo ambito la gestione di un servizio di traduzione.

Implica il coordinamento delle attività di più collaboratori, quali traduttori, revisori, impaginatori. Inoltre devono essere rispettati tutti i requisiti particolari come le scadenze, la terminologia specifica nel caso di una traduzione tecnica e diverse combinazioni linguistiche.

Revisione delle bozze di stampa

Dopo la composizione elettronica, prima che la traduzione venga mandata in stampa consigliamo un’ultima verifica. In questo modo si garantisce che le diverse modifiche siano state elaborate correttamente dopo la consegna e che non si siano presentati conseguenti errori, come per esempio di sillabazione e di layout.

Revisione o correzione

Per revisione si intende la verifica e la correzione di una traduzione (o di un altro tipo di testo). Eventuali errori vengono eliminati, viene verificata la correttezza ortografica e grammaticale della traduzione e, se necessario, si migliora lo stile rendendolo uniforme.

Riga standard

In territorio di lingua tedesca la riga standard rappresenta l’unità in base alla quale vengono stabiliti lunghezza del testo e prezzo della traduzione. La riga standard si differenzia dalla riga ordinaria per il numero definito di battute: 55 caratteri, spazi inclusi.
In alcuni Paesi, come per esempio la Francia o la Gran Bretagna, ci si orienta piuttosto al numero delle parole.

Strumenti di traduzione

Si tratta di programmi appositamente sviluppati per agevolare il lavoro del traduttore, come: memorie di traduzione, strumenti di localizzazione, programmi di traduzione automatica, sistemi di gestione della terminologia, dizionari elettronici e glossari, programmi di analisi, software di project management, programmi di calcolo e simili.

Testo di destinazione

Lingua di destinazione =lingua in cui è redatta la traduzione

Testo di origine

Lingua di origine =lingua dell’originale

Traduttore madrelingua

Uno studio di traduzione professionale fa realizzare le traduzioni solo da qualificati traduttori madrelingua nella lingua di destinazione. Nel nostro studio, alla traduzione stessa segue una fase di revisione in cui un traduttore madrelingua nella lingua di origine si assicura che il testo di origine sia stato capito e tradotto in tutte le sue sfumature.

Traduzione

Il termine traduzione indica il trasferimento di un testo scritto da una lingua di origine ad una lingua di destinazione.

Traduzione assistita (CAT)

Acronimo ingl. per Computer Aided Translation (CAT)

Interpretariato

Lingue della conferenza

Per determinare la composizione dell’équipe di interpreti è fondamentale sapere prima della preparazione quando si dovrà utilizzare una determinata lingua, ossia in che occasione si dovrà tradurre verso quale lingua. È inoltre importante sapere quali lingue parlano i partecipanti e se verrà dato spazio alle domande.

Impianti per l’interpretazione

A seconda del luogo dell’evento gli interpreti svolgono il loro incarico in cabine fisse o mobili. Queste devono essere insonorizzate. Le dimensioni e le specifiche tecniche delle cabine mobili sono sancite dalla norma ISO 4043 e DIN 56924-2. È necessaria una cabina per ogni lingua.

Qui gli interpreti ascoltano il testo orale in cuffia e traducono con l’aiuto di un microfono. Per il pubblico sono invece previsti ricevitori in radiofrequenza o a raggi infrarossi.

Impianto wireless

Gli impianti wireless (solitamente in apposite valigie) sono sistemi di trasmissione portatili in radiofrequenza composti da un microfono per l’interprete e da cuffie per gli ascoltatori. Trovano impiego in eventi in “movimento” o durante piccole manifestazioni. Tuttavia, l’interprete non lavora in condizioni ideali poiché è esposto a fastidiosi rumori di sottofondo.

Interpretariato

Trasferimento di un testo orale da una lingua ad un’altra in occasioni quali conferenze, trattative, interviste per ricerche di mercato, conferenze stampa, visite aziendali, workshop e seminari.

Interpretariato consecutivo

Generalmente l’interprete è seduto accanto all’oratore, prende appunti e traduce in brevi intervalli stabiliti o a intervento ultimato.

Interpretariato di accompagnamento

Gli interpreti accompagnano (piccoli) gruppi e delegazioni durante visite guidate e svolgono generalmente un servizio di interpretazione consecutiva o sussurrata.

Interpretariato di trattativa

Trova impiego nel corso di trattative o colloqui in riunioni ristrette in cui prevale l’interpretazione simultanea o sussurrata.

Interpretariato simultaneo

L’interpretariato simultaneo consiste nella traduzione in un’altra lingua in tempo reale (simultaneamente) di discorsi, conferenze, discussioni e simili e richiede un altissimo grado di concentrazione. Per consentire agli interpreti di concentrarsi sull’essenziale ed evitare distrazioni da eventuali rumori fastidiosi sono previste cabine insonorizzate, mentre agli ascoltatori viene trasmessa la traduzione in cuffia.

Interpretariato sussurrato/chuchotage

Per interpretariato sussurrato si intende la forma di interpretariato simultaneo senza l’impiego di attrezzature tecniche. L’interprete si trova accanto o dietro ai partecipanti e sussurra la traduzione a un numero ridotto di ascoltatori. Nel caso di gruppi numerosi si utilizzano impianti wireless.

Registrazione

Gli interpreti hanno il diritto d’autore sulle loro prestazioni. La registrazione e diffusione di prestazioni di interpretariato è consentita solo nell’ambito di accordi contrattuali. È consigliabile accennare a eventuali registrazioni e una loro possibile diffusione al momento della stipulazione di un contratto, poiché ciò potrebbe generare un onorario supplementare.

Team di interpreti - Chef d'Equipe/Capo team

Generalmente, per una combinazione linguistica sono necessari due interpreti. Questi traducono per esempio dall’inglese al tedesco e viceversa, ma a determinare il loro numero non è il numero delle lingue, bensì l’altissimo grado di concentrazione richiesta: questa subisce infatti un calo dopo circa 20-30 minuti. Per assicurare la qualità è pertanto necessario che gli interpreti si alternino ogni 20-30 minuti.

In ogni team un interprete assume la funzione di chef d’équipe; funge da interlocutore e coordinatore.

Tipi di interpretariato

L’interpretariato può essere suddiviso in diversi tipi in base al genere di evento e alla situazione comunicativa. Si distingue tra:

  • interpretariato di accompagnamento
  • interpretariato sussurrato
  • interpretariato consecutivo
  • interpretariato simultaneo
  • interpretariato di trattativa