DeutschFrançaisEnglishItalianoEspañol
DIN EN 15038

Traduzioni secondo la norma

Dal 2007 TL TRANSLATIONES realizza tutte le traduzioni secondo gli elevati standard che la norma europea DIN EN 15038 prevede per risorse umane e tecniche nonché per gestione di qualità e project management da parte dei fornitori di servizi linguistici.

Project management

Il project manager mette a punto l’organizzazione del processo di traduzione: sceglie i traduttori, i revisori e i correttori tecnici ed è responsabile del coordinamento tra questi. Supervisiona l’intera organizzazione e consegna la traduzione al cliente nel rispetto assoluto delle scadenze concordate. La norma DIN richiede un protocollo dettagliato per ogni progetto di traduzione, dalla presentazione dell'offerta con preventivo e condizioni di fornitura, fino alla consegna finale della traduzione al cliente. In questo modo si ottiene il controllo del progetto in ogni sua fase e al termine se ne può tracciare a ritroso l'intero svolgimento in tutti i suoi dettagli.

Traduttori e revisori qualificati

Il possesso di appropriate competenze linguistiche, specifiche e culturali da parte di traduttori e revisori è uno dei requisiti principali sanciti dalla norma DIN. Questa richiede un diploma di laurea in traduzione riconosciuto, o minimo 5 anni di attività di traduzione, nonché l'aggiornamento costante delle competenze richieste tramite il perfezionamento professionale.

Il processo di traduzione

Un traduttore professionista è tenuto a prestare particolare attenzione alla correttezza terminologica, grammaticale e ortografica, a rispettare lo stile richiesto dal cliente, ad implementare le convenzioni testuali locali e regionali e a tenere conto del target e dello scopo della traduzione. Inoltre deve saper padroneggiare tutti gli strumenti di ricerca e tutte le risorse tecniche per un loro efficiente impiego.

Revisione di qualità

Ogni traduzione viene revisionata da un ulteriore traduttore qualificato. Il revisore verifica la qualità della traduzione, confronta il testo di origine con il testo di destinazione controllando la coerenza terminologica e prendendo in considerazione le questioni stilistiche. Infine viene effettuato un confronto della formattazione tra il testo di origine e il testo di destinazione per un’eventuale uniformazione.

Revisione tecnica

I revisori tecnici, quali ad esempio esperti giuristi, dispongono del know-how specifico anche nella rispettiva lingua di destinazione. In un ulteriore stadio di revisione questi verificano la correttezza contenutistica della traduzione giuridica, l’esattezza della terminologia specifica impiegata e l’aderenza alle convenzioni della relativa tipologia testuale.