• Ihr Übersetzungsbüro in Berlin

    Bei TL TRANSLATIONES bekommen Sie stets Qualitätsübersetzungen. Zeit- und kundennah führen wir Ihre Übersetzungsaufträge in vielen Sprachen durch. Wir setzen ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer ein. Und unsere Lektoren prüfen jede Zeile Ihrer Übersetzung genauestens, bevor ein Text unser Haus verlässt.

    Erfahren Sie mehr

Jetzt Angebot anfordern

Rufen Sie uns an!

0800 - 5 730 730

Schreiben Sie uns eine Mail:
info@translationes.net

Oder füllen Sie einfach unser Kontaktformular aus.

Jetzt Angebot anfordern

Unser QualitätsanspruchErfahren Sie mehr

  • Fachkompetenz

    city-q-c-400-400-8_02.jpg

    Unser Markenzeichen ist die fachliche Kompetenz unserer ausschließlich muttersprachlichen Fachübersetzer und Lektoren, die in den Bereichen Erneuerbare Energien, Technik, Recht, Medizin, Wirtschaft, Finanzen und Marketing spezialisiert sind und für jedes Projekt entsprechend ihrer Eignung ausgewählt werden. Damit wir unsere hohen Qualitätsstandards beibehalten können, bildet sich unser Lektoren- und Übersetzerteam regelmäßig in den verschiedenen Fachgebieten weiter.

  • Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100

    DIN_EN_ISO.jpg

    Seit 2007 erstellt TL TRANSLATIONES alle Übersetzungen gemäß den hohen Anforderungen der internationalen Norm DIN EN ISO 17100 welche sich an die personellen und technischen Ressourcen sowie das Qualitäts- und Projektmanagement von Übersetzungsdienstleistern richten. Der gesamte Übersetzungsprozess wird dokumentiert und kann lückenlos nachverfolgt werden. Eine weitere Garantie für Qualität.

  • Qualifizierte Übersetzer für Ihre Texte

    translationes.jpg

    Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen und professionellen Übersetzern zusammen. Denn neben der fachlichen Korrektheit und der terminologischen Genauigkeit messen wir auch den Feinheiten der Sprachen und dem Ungeschriebenen zwischen den Zeilen große Bedeutung bei. Unsere Übersetzer verfügen über hervorragende Kenntnisse der Ausgangssprache, sind Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen ausnahmslos über ein einschlägiges Hochschuldiplom bzw. eine staatliche Prüfung oder langjährige Berufserfahrung.

Druckfahnenlektorat

Bevor die fertige Übersetzung nach dem Satz in den Druck gegeben wird, empfehlen wir noch eine letzte Kontrolle. Damit wird sichergestellt, dass sämtliche Änderungen nach Lieferung fehlerfrei eingearbeitet wurden und sich keine Folgefehler, z.b. bei Trennungen und im Layout, eingeschlichen haben.

Konsistenz

Unterschieden werden die terminologische und die phraseologische Konsistenz. Diese bezeichnen die Eigenschaften eines Textes, in dem derselbe Gegenstand oder Grundbegriff immer mit demselben Terminus benannt wird (terminologische Konsistenz) beziehungsweise in dem derselbe Vorgang oder dieselbe Idee immer auf das Komma genau mit demselben Satz oder derselben Satzgruppe beschrieben wird (phraseologische Konsistenz). Die Beachtung der Konsistenz ist besonders in technischen Texten wichtig, da sie wesentlich zu einer besseren Verständlichkeit der Texte beiträgt.

Muttersprachliche Übersetzer

Ein professionelles Übersetzungsbüro lässt seine Übersetzungen grundsätzlich nur durch entsprechend qualifizierte muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache anfertigen. An die Übersetzung selbst schließt sich ein Lektorat an, das bei uns durch muttersprachliche Übersetzer der Ausgangssprache erfolgt, die gewährleisten, dass der Ausgangstext auch in allen Nuancen verstanden und übersetzt wurde.

Terminologieverwaltung

Die Verwendung einer einheitlichen, oftmals speziell firmenbezogenen Terminologie ist ein entscheidendes Merkmal der Qualität einer Übersetzung. Die Terminologie-verwaltung beinhaltet die Erfassung, Bearbeitung, Speicherung und Nutzung terminologischer Daten. Für die Verwaltung von mehrsprachigen Fachwortbeständen stehen heutzutage zahlreiche Terminologieverwaltungsprogramme kommerziell zur Verfügung.