HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
- Fallen Kosten an, wenn während des Dolmetschens ein Tonmitschnitt erfolgt?
- Wann, wo und wie werden Dolmetscher eingesetzt?
- Warum arbeiten Dolmetscher im Team?
- Was bedeutet der Begriff Konferenzsprache?
- Was bedeutet Simultandolmetschen?
- Was ist Begleitdolmetschen?
- Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern?
- Was ist eine Personenführungsanlage (PFA)?
- Was ist eine Simultankabine / Dolmetschkabine?
- Welche Ausbildung haben Dolmetscher?
- Welche Dolmetscharten gibt es?
- Welche Hilfsmittel werden beim Dolmetschen verwendet?
- Welche Technik benötigen Konferenzdolmetscher?
- Wie genau arbeiten Dolmetscher?
- Wie wird in Verhandlungen gedolmetscht?
- Wofür brauchen Dolmetscher interkulturelle Kompetenzen?
- Warum benötige ich einen Fachübersetzer?
- Warum benötigt man beim Übersetzen ein Projektmanagement?
- Warum erhalte ich für meine Übersetzung ein zusätzliches Lektorat?
- Was bedeutet Konsistenz beim Übersetzen?
- Was bedeutet Lektorieren bzw. Redigieren?
- Was bedeutet Lokalisierung?
- Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern?
- Was ist der Vorteil von muttersprachlichen Übersetzern?
- Was ist ein Ausgangstext?
- Was ist ein Druckfahnenlektorat?
- Was ist ein Zieltext?
- Was ist eine Terminologieverwaltung?
- Was macht ein Übersetzer?
- Welche Hilfs- und Arbeitsmittel nutzen Übersetzer?
- Welche Kompetenzen brauchen Übersetzer?
- Welche Probleme können bei Übersetzungen auftreten?
- Welche Qualitätsstandards für Übersetzer gibt es?
- Welche Tools nutzen Übersetzer?
- Welche Übersetzungstypen gibt es?
- Wie ist eine Normzeile definiert?
- Wie läuft eine Übersetzung ab?
- Wie wir eine Übersetzung formatiert?
- Wovon hängt der Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung ab?
- Wozu braucht man beglaubigte Übersetzungen und vereidigte Übersetzer?
- Wozu braucht man eine Terminologieverwaltung bzw. ein Terminologiemanagement?